一年前,在听了喜欢的歌曲《Music》- Nyarons 好久后,一直苦于网易云没有此歌歌词的我,动手找到了歌词,并决定顺手进行翻译。
对于日语来说,我是纯纯小白,从小看的日本动画片只不过让我学会了如何去听部分常见二次元语气词。
在 ChatGPT 出现之后,一切文本处理的工作都变得简单,翻译也是。可翻译不单单是译出意思,是更要传达原本意境。歌词翻译这种艺术性翻译更是困难,有更高要求的韵脚也译。韵脚也译也太高境界了,加之我目的是在网易云音乐中提交译词而已,这韵脚就先不谈也不做。
我们要做的是什么呢?无非就是翻译中老生常谈的那三个字 “信达雅”,所有的译者都被这三字困扰。
ChatGPT 只不过翻译了出大意,将原本要求译者要做到的 语言学习 给省略了,在我实际使用下来,信是有点,达雅 ChatGPT 是不行的,至少我所做的日语歌词翻译是这样。
并非说 ChatGPT 没有用,它很有用的,只不过,在信达雅上,它做的还不够。
看这句:
原文:
アイロンを きれいにかけたハンカチ
ChatGPT 翻译:
熨得整整齐齐的手帕
我最后决定的版本是这样的,会将原文间隔保留:
熨斗 熨好的平整手帕
读者也可以看出了,对于信达雅,ChatGPT 是不足够的。想当然的认为使用 ChatGPT 就能轻而易举地翻译是错误的。
那上文我所说的 ChatGPT 很有用体现在哪里呢?
理所当然,对于我这种不好好学习原文语言就来翻译的偷懒者,翻译出意思便是最大的作用。翻译出意思,这是传统的翻译引擎已经能做到的事情了。AI 更大的作用不是在于普通的翻译出意思,而是让 AI 将每一个字词都拆分出来解析。
在词句拆分解析上,ChatGPT 就是最棒的,它是一个超强的字典。词语单独解释,助词单独分析。
我要做的就是在这些词语的基础上找到最好的中文对照,运用从小学到大的语文,像搭积木一样拼凑起来。
翻译要在在 “信” 做到好,得投入字斟句酌的耐心。我在翻译《Mimosa》- Nyarons 时,对于 “ミモザ”——“Mimosa” 一词,推敲得步履维艰。
直译是 “含羞草”,可绝对没有那么简单,词中的意境不是中文里的含羞草的感觉,含羞草哪是种在花瓶里的观赏性植物,更何况最直观的是,歌曲封面里的不是含羞草。我开始去搜索相关资料,维基百科 jp 分区上指出:
已翻译成中文
- 豆科含羞草属植物(学名)的总称,如含羞草。 其原义是因为当叶子受到刺激时,会像古代希腊的哑剧演员(mimos,由此发展出了哑剧)一样做出动作。
- 金合欢、银合欢等豆科金合欢属植物的俗称。由于英国从法国南部进口的金合欢切花被称为 “mimosa” 而得名。尽管金合欢属的叶子在受到刺激时不会动,但其叶子和花的形态与含羞草属十分相似,因此被误用。如今,这种用法已被广泛接受。
那就是金合欢咯?🤔,封面很像是,可金合欢也不是一个能在花瓶里面的植物啊,金合欢的我在这卡了两天,一度认为就是这个了。
来跟我一步一步想吧,
1. 根据第二个意思,在百度百科和维基百科搜索金合欢。不解。
2. 在形色上识图植物,显示为银荆。不解,但很像。
3. 在维基反复搜索各种语言的银荆与金合欢......
我知道读者是来看结果的,所以就不赘述了。只能说,在这个问题上,每一个动植物有个学名真好,分类学真好,谢谢你们。
首先,
- 金合欢,Acacia farnesiana
- 光叶金合欢,Acacia delavayi
- 银荆,Acacia dealbata Link
都是 豆目 - 含羞草科 - 金合欢族 - 金合欢属 下的植物,国内认为金合欢更多指金合欢 Acacia farnesiana 和光叶金合欢 Acacia delavayi。银荆 Acacia dealbata Link 专门有个词叫银荆。
日语里,金合欢属统称 Acacia,还有通俗的 Mimosa。
Mimosa 在国内是没有金合欢的意思的。
来看封面的叶,
小叶小且密集,这是银荆小叶未展开的形态。金合欢的叶会比这个大,小叶呈线状矩圆形。
所以最后敲定,此 Mimosa 指的是银荆。标题是ミモザ的原英文 Mimosa,所以更好的是不译。直接 Mimosa。可惜我上传早了,网易云音乐上不是最后敲定的版本。
上面说了这么多,这是信,是忠于原文。接下来,我对于这首歌的译词更加改进,保留原文的间隔:
アイロンを きれいにかけたハンカチ
熨斗 熨好的平整手帕丁寧な生活の気分 感じていたいけど
细致生活的心情 想要感受そういうの 許しながら生きていたい
这样的情况下 在原谅的同时想要生活着諦めじゃなく 放棄を愛していたいの
不是放弃 而是希望去爱着放下
我希望去保留原词的艺术氛围、意境,跟随歌曲的感情走向,所以不对原文间隔作剔除。有点文字美、字词美的感觉。这是现在 AI 大模型做不到的,需要人来解决。
用 ChatGPT 的懒汉终不懒,绞尽脑汁就为了信达雅。
经过几次翻译歌词后,我觉得我不会再去轻易翻译歌词了,我一开始翻译歌词就是对歌的喜爱,在翻译歌词时,我还会一直去听这首歌,去找到这首歌的意境。这对于喜爱是沉重的打击,一首歌连续听多遍终究会听腻。只有真正喜爱的歌才能让我去连续听个几百遍。上文两首歌便是我真喜爱的,我会付出时间去追求一个词的准确,会连续不断去听去找意境,会高度投入并达到心流。
本文主旨没多少东西,只有两点:
- AI 翻译可以做到解析字词当作强大词典;
- 想翻译好还需要投入喜爱之情。
所以谢谢读者看到这里。