一年前,在聽了喜歡的歌曲《Music》- Nyarons 好久後,一直苦於網易雲沒有此歌歌詞的我,動手找到了歌詞,並決定順手進行翻譯。
對於日語來說,我是純純小白,從小看的日本動畫片只不過讓我學會了如何去聽部分常見二次元語氣詞。
在 ChatGPT 出現之後,一切文本處理的工作都變得簡單,翻譯也是。可翻譯不單單是譯出意思,是更要傳達原本意境。歌詞翻譯這種藝術性翻譯更是困難,有更高要求的韻腳也譯。韻腳也譯也太高境界了,加之我目的是在網易雲音樂中提交譯詞而已,這韻腳就先不談也不做。
我們要做的是什麼呢?無非就是翻譯中老生常談的那三個字 “信達雅”,所有的譯者都被這三字困擾。
ChatGPT 只不過翻譯了出大意,將原本要求譯者要做到的 語言學習 給省略了,在我實際使用下來,信是有點,達雅 ChatGPT 是不行的,至少我所做的日語歌詞翻譯是這樣。
並非說 ChatGPT 沒有用,它很有用的,只不過,在信達雅上,它做的還不夠。
看這句:
原文:
アイロンを きれいにかけたハンカチ
ChatGPT 翻譯:
熨得整整齊齊的手帕
我最後決定的版本是這樣的,會將原文間隔保留:
熨斗 熨好的平整手帕
讀者也可以看出了,對於信達雅,ChatGPT 是不足夠的。想當然的認為使用 ChatGPT 就能輕而易舉地翻譯是錯誤的。
那上文我所說的 ChatGPT 很有用體現在哪裡呢?
理所當然,對於我這種不好好學習原文語言就來翻譯的偷懶者,翻譯出意思便是最大的作用。翻譯出意思,這是傳統的翻譯引擎已經能做到的事情了。AI 更大的作用不是在於普通的翻譯出意思,而是讓 AI 將每一個字詞都拆分出來解析。
在詞句拆分解析上,ChatGPT 就是最棒的,它是一個超強的字典。詞語單獨解釋,助詞單獨分析。
我要做的就是在這些詞語的基礎上找到最好的中文對照,運用從小學到大的語文,像搭積木一樣拼湊起來。
翻譯要在在 “信” 做到好,得投入字斟句酌的耐心。我在翻譯《Mimosa》- Nyarons 時,對於 “ミモザ”——“Mimosa” 一詞,推敲得步履維艱。
直譯是 “含羞草”,可絕對沒有那麼簡單,詞中的意境不是中文裡的含羞草的感覺,含羞草哪是種在花瓶裡的觀賞性植物,更何況最直觀的是,歌曲封面裡的不是含羞草。我開始去搜索相關資料,維基百科 jp 分區上指出:
已翻譯成中文
- 豆科含羞草屬植物(學名)的總稱,如含羞草。 其原義是因為當葉子受到刺激時,會像古代希臘的啞劇演員(mimos,由此發展出了啞劇)一樣做出動作。
- 金合歡、銀合歡等豆科金合歡屬植物的俗稱。由於英國從法國南部進口的金合歡切花被稱為 “mimosa” 而得名。盡管金合歡屬的葉子在受到刺激時不會動,但其葉子和花的形態與含羞草屬十分相似,因此被誤用。如今,這種用法已被廣泛接受。
那就是金合歡咯?🤔,封面很像是,可金合歡也不是一個能在花瓶裡面的植物啊,金合歡的我在這卡了兩天,一度認為就是這個了。
來跟我一步一步想吧,
1. 根據第二個意思,在百度百科和維基百科搜索金合歡。不解。
2. 在形色上識圖植物,顯示為銀荊。不解,但很像。
3. 在維基反復搜索各種語言的銀荊與金合歡......
我知道讀者是來看結果的,所以就不贅述了。只能說,在這個問題上,每一個動植物有個學名真好,分類學真好,謝謝你們。
首先,
- 金合歡,Acacia farnesiana
- 光葉金合歡,Acacia delavayi
- 銀荊,Acacia dealbata Link
都是 豆目 - 含羞草科 - 金合歡族 - 金合歡屬 下的植物,國內認為金合歡更多指金合歡 Acacia farnesiana 和光葉金合歡 Acacia delavayi。銀荊 Acacia dealbata Link 專門有個詞叫銀荊。
日語裡,金合歡屬統稱 Acacia,還有通俗的 Mimosa。
Mimosa 在國內是沒有金合歡的意思的。
來看封面的葉,
小葉小且密集,這是銀荊小葉未展開的形態。金合歡的葉會比這個大,小葉呈線狀矩圓形。
所以最後敲定,此 Mimosa 指的是銀荊。標題是ミモザ的原英文 Mimosa,所以更好的是不譯。直接 Mimosa。可惜我上傳早了,網易雲音樂上不是最後敲定的版本。
上面說了這麼多,這是信,是忠於原文。接下來,我對於這首歌的譯詞更加改進,保留原文的間隔:
アイロンを きれいにかけたハンカチ
熨斗 熨好的平整手帕丁寧な生活の気分 感じていたいけど
細緻生活的心情 想要感受そういうの 許しながら生きていたい
這樣的情況下 在原諒的同時想要生活著諦めじゃなく 放棄を愛していたいの
不是放棄 而是希望去愛著放下
我希望去保留原詞的藝術氛圍、意境,跟隨歌曲的感情走向,所以不對原文間隔作剔除。有點文字美、字詞美的感覺。這是現在 AI 大模型做不到的,需要人來解決。
用 ChatGPT 的懶漢終不懶,絞盡腦汁就為了信達雅。
經過幾次翻譯歌詞後,我覺得我不會再去輕易翻譯歌詞了,我一開始翻譯歌詞就是對歌的喜愛,在翻譯歌詞時,我還會一直去聽這首歌,去找到這首歌的意境。這對於喜愛是沉重的打擊,一首歌連續聽多遍終究會聽膩。只有真正喜愛的歌才能讓我去連續聽個幾百遍。上文兩首歌便是我真喜愛的,我會付出時間去追求一個詞的準確,會連續不斷去聽去找意境,會高度投入並達到心流。
本文主旨沒多少東西,只有兩點:
- AI 翻譯可以做到解析字詞當作強大詞典;
- 想翻譯好還需要投入喜愛之情。
所以謝謝讀者看到這裡。